Une 300eme traduction pour « Le Petit Prince »

Une 300eme traduction pour « Le Petit Prince »

Crédit Photo : DR

Avec plus de 200 millions d’exemplaires vendus à travers le monde, « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry est l’ouvrage le plus traduit après la Bible. Cette année, le livre vient d’être transcrit pour la 300e fois, cette fois-ci en Hassanya, un dialecte arabe parlé au Sahara marocain.

C’est un fait : « Le Petit Prince », l’œuvre majeure d’Antoine de Saint-Exupéry est intemporelle. Ouvrage le plus traduit après la Bible, il s’est déjà vendu à plus de 200 millions d’exemplaires aux quatre coins de la planète. Cette année encore, le conte philosophique fait beaucoup faire parler de lui, et pour cause, il vient d’être traduit en Hassanya, un dialecte arabe parlé au Sahara marocain ; c’est donc la 300e traduction du « Petit Prince ». Un symbole d’autant plus fort puisque le Hassanya est la langue des tribus maures vivant à Cap Juby, ville côtière qui a inspiré l’auteur-illustrateur.

Une éthique humaniste

C’est en 1921 qu’Antoine de Saint-Exupéry découvre le Maroc, à l’occasion de son service militaire. Il lui faudra attendre six ans de plus pour découvrir le fameux lieu qu’est Cap Juby, l’actuelle Tarfaya. En contact avec la population locale, l’auteur développe une certaine éthique humaniste que l’on retrouvera dans l’ensemble de son œuvre. C’est d’ailleurs dans cette même ville qu’il écrira son premier roman baptisé « Courrier Sud ». Les décors se retrouveront quant à eux dans « Le Petit Prince ». Sur place aujourd’hui, les touristes peuvent découvrir le musée Saint-Exupéry qui a ouvert en 2004 et qui retrace en images notamment l’histoire de l’Aéropostale. Véritable ambassadeur de la langue française, « Le Petit Prince » est devenu au final l’ouvrage de littérature française le plus connu et le plus lu au monde.

Publié le 10 avril 2017
Dernière mise à jour le 11 février 2018

A vos commentaires

*